Cando un día collín na biblioteca de Wood Green un diccionario de slang (argot inglés) por simple curiosidade, non pensei que de aí ía sacar tantas cousas… fascinantes.
As 324 páxinas do diccionario, que lin de principio a fin, caracterízanse, sobre todo, por falar moito de drogas, de sexo, por usar unha grande cantidade de eufemismos e exemplos curiosos (todos eles extraídos de libros e xornais). Aquí van algúns casos:
Ally Pally- Pódese traducir como a nosa Maricastaña. En tempos de Ally Pally..., din os ingleses.
apples and pears (lit. mazás e peras)- Úsase en argot inglés para referirse as escaleiras. Pero o mellor de todo é que Ana Botella debeu de inspirarse nisto para explicarnos que as mazás só se poden casar cas mazás e as peras cas peras. ¿Ou era ó revés?
baby-snatcher (lit. raptor de bebés) ou cradle-snatcher (lit. raptor de berces)- Vén sendo o que nós chamamos asaltacunas (asaltaberces sería en galego).
bags of mystery (lit. bolsas do misterio)- Un dos moitos exemplos de eufemismo que había no diccionario. Chámanlle bolsas do misterio ás salchichas. Este nome tamén se lle podería aplicar á mortadela, a La gula del Norte e ó bolso de Margarita Seisdedos.
ball-breaker (lit. rompedor de pelota)- Un tocahuevos, vamos. (Tocaovos en galego). Unha persoa que é moi repugnante (no sentido de pesado). En galego: non me rómpa-las pelotas/ghuevos/collóns. En inglés debe de ser: don´t be a ball-breaker, please (porque aquí póñenlle o please a todo).
bimbo- O que para nós é unha marca de pan de molde, para os británicos é ‘unha muller nova considerada sexualmente atractiva pero de intelixencia limitada’ (literal) ou ‘unha muller, especialmente unha prostituta’. Así que, se ides a un país anglosaxón, coidado con pedir pan Bimbo en vez de dicir pan de molde (sliced bread).
bush- Non só é o apelido dunha saga de presidentes estadounidenses (¿as seguintes serán as xemelgas borrachas?), senón que tamén se lle chama así a cando unha persoa ten unha grande cantidade de vello púbico. Calquera dos dous significados e repugnante (no sentido de asqueroso).
chromo- Prostituta. Xa me imaxino ós proxenetas e ós clientes falando de intercambiar cromos (swap chromos).
club- Embarazada. Nos diríamos: ¡ala, outra vaca máis no millo! Eles din ‘estar no club’. O exemplo que daba o diccionario era curioso: ‘Cando o doutor me dixo que eu estaba no club, díxenlle que era parvo, que eu nunca fixera... bueno, xa sabes’.
A ver, neniña, se ti nunca fixeches un bueno-xa-sabes é imposible que pertenzas ó club. Paréceme a min que o día que esta fixo un bueno-xa-sabes ou levaba unha boa melopea ou a esta pásalle como a Virxe María.
Costa del Crime / Costa Geriatrica- Así lle chaman os ingleses á costa mediterránea española, en concreto á Costa Brava, porque é refuxio de ‘moitos criminais británicos para fuxir da xustiza británica’ e porque alí vive ‘unha grande poboación de vellos e xubilados’.
crap- Cagar. Exemplo: ‘Eles cagaron no chan, no mesmo cuarto onde eles durmiran’. Agora, co exemplo, a min quedoume clarísimo. Por se había dúbidas.
crown jewels (lit. xoias da coroa)- Testículos. Si, señor. Un bo nome.
dingleberrry- (definición literal que daba o diccionario) ‘Unha peza de materia fecal seca (ou sexa, merda) unida ó pelo que hai arredor do ano’. ¡Que aproveite!
do- Un dos significados de do é ter sexo con alguén. Pero o curioso era o exemplo que daba o diccionario: ‘Algúns militares foderon á túa nai en Chipre e foi entón cando fixeron dela unha muller honesta’. Esto é o que pasa por ir a Chipre. Xa verás como a próxima vez ha de quedar na casa.
dump- Acto de defecar. Ex: ‘Comeza-la mañá cunha satisfactoria cagada é un bo presaxio de tódolos días da nosa vida adulta’. Esta é unha verdade como unha casa.
funny farm (lit. granxa divertida)- Psiquiátrico. Un eufemismo simpático. E agora que me lembro, ¿sabiades que onde agora está o Museo da Guerra en Londres antes era un psiquiátrico e que a xente de clase bien ía alí no século XIX para divertirse cas cousas que facían os tolos? ¿E era eu o cruel?
go- Un dos significados é exacular. Vulg. irse, correrse. Ex: ‘¡Guau, corrinme coma unha balea! Só podo dicir unha cousa: ¡¡Guau!!
have- Ter sexo con alguén. Ex: ‘Foder faite sentir moi ben, pero unha pulseira de diamantes dura para toda a vida’. Agora cada un que escolla o que prefira.
jail-bait (lit. cebo de cárcere)- Unha rapaza que é demasiado nova para ter sexo legalmente. Forma curiosa de chamarlle ás menores demasiado putonas. Para que así non se lle esqueza a ninguén onde poden acabar.
jazz- Ademais dun estilo de música significa ter relacións sexuais con alguén. Pero o máis curioso é o exemplo: ‘A miña irmá xa se estaba tirando a medio vecindario cando ela tiña quince anos’. E esta frase foi escrita en 1948. Non cambiaron nada os tempos.
jism- Seme. O exemplo do diccionario era demasiado pornográfico, así que só o vou poñer en inglés e quen queira que o traduza: ‘At last I felt my jism rushing up like electricity and I felt the love bolt burst out of my cock into her vacuum-sucking mouth’.
pocket billiards- ‘Xogar cos testículos cunha man metida no peto do pantalón para estimularse’. ¿Que podo dicir eu disto?
pocketbook- Xenitais femininos. Ex: ‘A miña nai sempre me dicía: Mantén as túas pernas pechadas e non lle permitas a ninguén ver os teus xenitais’. Un consello moi importante na vida, como ese de que sempre leves bragas limpas, non vaia ser que teñas un accidente.
poke- referido a un home, copular cunha muller. Ex: ‘Quería foder con Lucy, así que fodina’. Si, señor. Máis claro, auga.
portuguese parliament (lit. Parlamento portugués)- ‘Unha discusión moi ruidosa cando todos falan e ninguén escoita’. Tipo casa do Rancho, os domingos, á hora de comer.
slash- Mexar. Este exemplo tamén o vou poñer só inglés porque creo que xa ferín demasiadas sensibilidades (máis que ca historia do acoso e das bragas da feira): ‘If you can slash in my bed, don’t tell me you can’t suck my cock’. Ten razón. Se podes facer unha cousa, tamén podes face-la outra.
snatch- Xenitais femininos. Ex: ‘¿Sabes o que fixen cando tiña quince anos? Envieille un mechón do meu vello púbico nun sobre a Marlon Brando’. Se todas fan o mesmo, Marlon Brando debe ter unha casa que parece unha perruquería. Pero a gran pregunta é: ¿que cara se lle quedou e que foi o que lle respondeu a amiga (porque supoño que estaría falando cunha amiga) cando esta rapaza lle dixo iso?
Pois todo isto (e máis cousas que non sabía traducir) non vaiades pensar que foi escrito por unha manada se perturbados mentais. Nin máis nin menos que a Oxford University Press editou este diccionario que debería ser libro de cabaceira para os estudiantes de inglés.
He dicho.
1 comentario:
De lo mejorcito que has escrito hasta ahora casi me slash en la silla,jajjajajaja. ¡Qué bueno es este diccionario! Cuando vaya a Londres me lo compraré.
Kottoi-txotxak!
Publicar un comentario